Connect with like-minded education professionals and have your say on the issues that matter to you.
Don't forget to look at the how to guide.
Discussion in 'Personal' started by lapinrose, Apr 24, 2011.
that's the worst I've heard, and Im most definitely not a southerner.
My Arabic name translates as The handsome man with a thousand camels and a huge ***.
Bloody hell , fancy blocking O asis.
We know typhoo put the t in Britain, we know who put the c*** in Cockermouth, but no one is quite sure about Scunthorpe
That's because they were foul-mouthed Mancs
Agreed. That Liam needs a good blocking.
When I first came to the UK, I had no idea that *** was sometimes used as a derogatory term.
Now that I'm adjusted to life in this country, I have come to (sadly) think of *** as a derogatory term rather than the meaning I was brought up with.
"Liam and Noel" is an anagram of "tedious songsters"
I believe you are relying on old intrepretations of Arabic there, Baubs. If you study the works of Netherfield and Robinson (2005) I think that you will find that a more accurate translation would be " The pretty boy with a dog and a damp patch"
Yours in the search for acedemic truth
but if you study Cross and Blackwell it translates as "may contain nuts"
Sadly as does Bauble and Shifter, but they translate as Chardonnay or Olde and Filfthy please.
Can we have clarification from Gail or Bev on this please. Many of us have never known b int as a derogatory term and even the term b itch is in quite usual language. So why are they, especially b int, censored?